百家乐怎么玩-澳门百家乐官网娱乐城网址_网上百家乐是不是真的_全讯网888 (中国)·官方网站

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

百家乐官网游戏| 万人迷百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888打不开| 太阳城百家乐官网杀猪吗| 上栗县| 百家乐官网高| 大发888游戏软件下载| 网上百家乐官网做假| 先锋百家乐的玩法技巧和规则 | 德州扑克的规则| 优惠搏百家乐官网的玩法技巧和规则| 好运来百家乐的玩法技巧和规则| 大发888易付168 充值| 百家乐官网一般多大码| 百家乐电子发牌盒| 赌神网百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网PK| 菲律宾太阳城网| 八大胜百家乐官网娱乐城| bet365娱乐场| 百家乐庄闲比率| 砚山县| 至尊百家乐赌场娱乐网规则 | 百家乐怎么完才能嬴| 百家乐官网看不到视频| 基础百家乐博牌| 钱隆百家乐官网大师| 黄金岛棋牌游戏下载| 百家乐官网送现金200| 大发888 的用户名| 天博百家乐的玩法技巧和规则 | 平台百家乐的区别| 百家乐官网网站排行| 百家乐平台凯发| 百家乐官网ipone| 大发真钱麻将| 致胜百家乐的玩法技巧和规则| 做生意忌讳什么颜色| 澳门百家乐官网经历| 大发888-大发娱乐城| 豪享博百家乐的玩法技巧和规则 |