百家乐怎么玩-澳门百家乐官网娱乐城网址_网上百家乐是不是真的_全讯网888 (中国)·官方网站

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

百家乐官网赢钱公式1| 富易堂百家乐娱乐城| 百家乐筹码真伪| 汇丰百家乐的玩法技巧和规则| bet365备用主页| 百家乐官网游戏全讯网2| 百家乐官网庄闲符号记| 菲律宾百家乐太阳城| 大发888官方6222.com| 网上玩百家乐官网好吗| 万龙百家乐官网的玩法技巧和规则 | 幸运水果机小游戏| 大发888bet下载| 百家乐官网怎么赢博彩正网| 杨公风水24山分金| 全讯网五湖四海| 百家乐官网纯数字玩法| 百家乐大赢家书籍| ,大发扑克下载| 明陞百家乐官网娱乐城| 大发888娱乐场下载iypu rd| 喜達博彩网| 百家乐网站出售| 万豪国际| 网上百家乐官网哪里开户| 百家乐游戏机图片| 在线棋牌游戏平台| 香港百家乐的玩法技巧和规则| 狮威娱乐城| 新全讯网3344555| 赙彩百家乐官网游戏规则| 百家乐官网投资| 大发8888下载| 新时代百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网上百家乐是假| 百家乐官网游戏群号| 亚洲百家乐官网博彩的玩法技巧和规则 | 丹凤县| 澳门娱乐城开户| 皇家娱乐城| 百家乐博彩开户博彩通|