百家乐怎么玩-澳门百家乐官网娱乐城网址_网上百家乐是不是真的_全讯网888 (中国)·官方网站

CityU acquires classical Korean works in Chinese to encourage cross-cultural studies

Zoey Tsang

 

The Run Run Shaw Library of City University of Hong Kong (CityU) has recently acquired two collections with over 3,000 volumes of significant Korean works written in Chinese. Written by ancient and contemporary prominent Korean authors, the collections provide an important source of materials for studies on the history and culture of Korea and China. They will also be useful in the development of the new general education curriculum of the University.

The two collections are Han’guk y?ktae munjip ch‘ongs? (Anthology of Korean works through the ages), published by Kyung-In Publishing Company; and Y?nhaengnok ch?njip (A complete record of journeys to Beijing), published by Dongguk University.

The first collection comprises 3,000 volumes of works by over 1,000 Korean authors covering a wide range of topics—philosophy, history, literature, politics, society, economics, military, geography and astronomy. The comprehensive collection traces a long history of interaction between Korea and China.

The second collection, edited by Mr Im Kijung, contains 100 volumes that vividly record scenes of Chinese society during the Ming and Qing dynasties as seen and heard by Korean diplomatic agents during their journeys to Beijing.

An exhibition titled “Classical Korean Works in Chinese and Cultural Exchange” is being held in the Library from 3 April to 20 May to help readers better understand the writing background of the two collections. Professor H K Chang, President of CityU, and Mr Seok Tong-youn, Consul General of the Republic of Korea in Hong Kong, officiated at the opening ceremony on 3 April.

Professor Chang expressed his gratitude to the Korean community in Hong Kong for its longtime support to the University. He said he had visited several universities in Korea on behalf of CityU and was impressed by the close historical and cultural links between China and Korea.

A seminar titled “Rapport between China and Korea in History” was held in the afternoon of 3 April to help readers understand the internal and external structures, as well as the writing styles of the Korean works. There is no punctuation in classical Korean works written in Chinese and, compared with Chinese works, there are major differences in the use of vocabulary and writing styles. Scholars from the Mainland and Korea analyzed the collections at the seminar.

The acquisition of these two valuable collections was recommended by Professor Cheng Pei-kai, Director of the Chinese Civilisation Centre. “The works are of significant reference value for studies of history, literature and the relationship between Korea and China. They are also important works for studies on the culture of East Asia and the world,” he said.

“Due to its proximity to China, Korea has many distinguished writers and literary works, with most of them written in the past in classical Chinese. As they present no language barriers to us, the works can serve as a good base for studies on cultural exchanges in East Asia,” Professor Cheng said.

Professor Cheng said the collections would also serve as an academic database for general education courses and help CityU prepare its new four-year undergraduate programmes.

Professor Steve Ching Hsianghoo, University Librarian of CityU, said: “We are the only library in Hong Kong that owns complete collections of the two classics. It is not common even in a global scenario. China and the Korean peninsula are geographically linked to each other, and so there have been frequent cultural exchanges between the two countries for thousands of years.”

Professor Ching said the collections could complement studies of Chinese history and culture and help with verifications and identifications. For example, comparing world maps drawn by ancient Korean and Chinese scholars could provide insights about differences in their views of the world.

The exhibition and seminar were organized by CityU’s Chinese Civilisation Centre and Run Run Shaw Library and co-sponsored by the Department of Chinese, Translation and Linguistics and Division of Language Studies.

YOU MAY BE INTERESTED

Contact Information

Communications and Institutional Research Office

Back to top
百家乐官网博国际| 金百亿百家乐官网娱乐城| 致胜百家乐下载| 尊爵娱乐| 百家乐官网麻将牌| 大都会百家乐官网的玩法技巧和规则 | 灌阳县| 百家乐开户送十元| 百家乐官网经验之谈| 百家乐账号变动原因| 大发888手机客户端下载| 广州百家乐官网桌子| 香港六合彩公司| 可以玩百家乐的博彩公司| 百家乐官网庄家提成| 百家乐大赌城| 百家乐官网园云鼎娱乐平台| 网上百家乐作| 百家乐官网信誉平台开户| 皇家百家乐的玩法技巧和规则| 红利来娱乐城| 百家乐棋牌外挂| 百家乐官网路单| 易玩棋牌怎么样| 百家乐技巧赚钱| A8百家乐官网赌场娱乐网规则| 百利宫百家乐的玩法技巧和规则| 宜章县| 大发888 真钱娱乐场| 百家乐牌机的破解法| 百家乐官网神算子| 皇冠网社区| 赌球术语| 百家乐筹码套装| 博亿线上娱乐城| 送彩金百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网是多少个庄闲| 大发888游戏平台dafa888gw| 赌博百家乐弱点| 博九百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888网页游戏|